https://www.stagescrime.com/
Connexion
Nom d'utilisateur :

Mot de passe :



Connexion sécurisée

Mot de passe oublié?

Inscrivez-vous!
Menu principal
Qui est en ligne
173 utilisateur(s) en ligne (108utilisateur(s) en ligne sur Forum)

Membres: 0
Invités : 173

plus...
Infos du site
Webmaster
Vincent
Vincent
Co-Webmaster
marion
marion
 
Reportages
sarah
sarah
 
Actu, ...
Vincent
Vincent
vTROTTA
vTROTTA
 
Modérateurs
sebv
sebv
 
flo-
flo-
 
matthieu
matthieu
 
Agecanonix
Agecanonix
 
Calendrier
flo-
flo-
 

Traduction

Google Bablefish







de l'utilisation de certains ouvrages...
#1
Bavard
Bavard


Informations utilisateur
Généralement tous ceux qui font de l'escrime médiévale se basent sur des ouvrages relativement anciens. Mais comment l'utilisez-vous ? Je m'explique : vous vous servez juste des images (aÎe !) ou bien vous servez-vous également du texte ? Question stupide ? Pas tant que ça.

Il y a quelques années. Je m'étais rendu sur le site de l'ancienne haca et avais téléchargé un ouvrage (Neu Künstliches Fechtbuch) l'avais fait imprimé et avais demandé à une ancienne prof d'allemand si elle pouvait le traduire. Celle-ci, d'origine allemande, a préféré l'envoyer à son père qui faisait de l'allemand ancien... je fus surpris quelques mois plus tard d'apprendre que l'ouvrage avait fait l'objet d'un intérêt tout particulier d'historiens allemands à cause de la forme de la langue (en gros il y avait certaines formes qui n'étaient pas censées exister à cette époque). Du coup ils connurent pas mal de difficultés à en faire une traduction en allemand moderne (chose qui apparemment n'avait jamais été réalisée).

Je ne doute pas qu'aux Etats-Unis ils possèdent aussi des spécialistes en allemand ancien, mais quelque part j'ai tendance à faire plus confiance aux natifs. Cela me fait donc poser la question ci-dessus. Car si c'est bien beau de se baser sur des traités sur l'escrime existants, c'est peut-être mieux de les comprendre dans leur intégralité.

Allez me dire après ça que vous pouvez tout apprendre en autodidacte.

Date de publication : 03/10/2003 11:32
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re:
#2
Accro
Accro


Informations utilisateur
Honnêtement, les allemands n'ont pas grande diffficultés à comprendre et à traduire ces ouvrages-ci, surtout le Sutor (1612) dont tu me parle. Pas plus que nous à lire du Descartes par exemple. Je suis du coup très étonné par l'histoire que tu nous raconte. En plus, le Sutor est hyper-connu. Peut-être se sont-ils heurtés à un particularisme linguistique régional très spécial qui a éveillé leurs attention de linguistes ?

Pour en revenir à ta question principale. Nous avons commencé, comme tous le monde à travailler à partir des illustration seules. Cela nous a ammené rapidement à un cul de sac. Nous avons donc, comme des grands, essayé de travailler à partir des textes en nous disant que si les anciens avaient pris la peine d'écrire, c'était probablement pour une bonne raison. De plus, il y a plus de manuels sans illustrations que de textes avec. Avec de bons dictionnaires, de la patience de la logique, et un peu d'aide (des allemands notament) ça c'est avéré très payant. Franchement, avec l'habitude, qui vient vite, on ne traduit même plus les textes, on les lit directement dans la langue d'origine.

Je sais qu'on est pour l'instant une minorité à faire ça et à ne pas que regarder les images, mais la tendance semble aller dans ce sens. C'est pas trop tôt, vu que par rapport à nos confrères étrangers, le niveau français est dramatique.

Citation :
Allez me dire après ça que vous pouvez tout apprendre en autodidacte.

Tu connais des "pros" toi qui font ce (sale) boulot ? On n'as pas le choix...

Date de publication : 03/10/2003 12:05
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re:
#3
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
Je pense que Mickael te parlera mieux que moi des gens qui travaillent sur les ouvrages en allemand ancien.
En ce qui concerne l'usage des traités anciens, il y a de tout :
- Ceux qui font de l'escrime de spectacle et qui utilisent les images pour rendre plus crédible leurs numéros.
- Ceux qui éssaient à partir des images de comprendre comment ils se battaient.
- Ceux qui éssaient de traduire les ouvrages pour comprendre vraiment.
- Enfin ceux qui traduisent ou se servent du travail des précédents pour utiliser ces techniques l'épée à la main.

Ces catégories sont aussi des étapes de "progression" dans le rapport personnel aux traités anciens. Et le nombre de personnes s'intéressant à ces textes me semble assez réduit, du fait de la barrière de la langue mais aussi de la conception de l'escrime.

Date de publication : 03/10/2003 12:07
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re:
#4
Habitué
Habitué


Informations utilisateur
J'avais une petite question de néophyte sur l'utilisation des traités (surtout les versions épées longues).

Suivant l'échelle Odel, j'en suis entre le 3ème et le 4ème stade... et (à ce que j'en sait) la plupart du temps, les techniques décrites sont à utiliser en face de combattants vaguement bourrins...

Comment se passe un combat entre 2 personnes connaissant exactement les mêmes techniques ?
Le fameux "combat de 30s" doit tirer un peu en longueur, non ?

Le Chat
Touche à Tout

Date de publication : 03/10/2003 18:44
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut








[Recherche avancée]


Escrime-Info : Mentions légales