https://www.stagescrime.com/
Connexion
Nom d'utilisateur :

Mot de passe :



Connexion sécurisée

Mot de passe oublié?

Inscrivez-vous!
Menu principal
Qui est en ligne
233 utilisateur(s) en ligne (178utilisateur(s) en ligne sur Forum)

Membres: 0
Invités : 233

plus...
Infos du site
Webmaster
Vincent
Vincent
Co-Webmaster
marion
marion
 
Reportages
sarah
sarah
 
Actu, ...
Vincent
Vincent
vTROTTA
vTROTTA
 
Modérateurs
sebv
sebv
 
flo-
flo-
 
matthieu
matthieu
 
Agecanonix
Agecanonix
 
Calendrier
flo-
flo-
 

Traduction

Google Bablefish







Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#1
De passage
De passage


Informations utilisateur
Bonjour à tous,

Je suis traductrice de l'anglais/espagnol vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime et qui se déroule au 19ème siècle.

Le personnage principal pratique l'escrime et transporte ses rapières dans un objet appelé "case" en anglais.
Le mot "case" semble indiquer qu'il s'agit de quelque chose "en dur" (comme dans "suitcase" qui désigne une valise).
Je pense qu'il s'agit d'une boîte de ce genre :
http://www.espadasartesanales.com/en/Art/1048.jpg

Comment appelez-vous ce genre de "boîte" ? Le terme housse ne me convient pas (trop mou), étui non plus (corrigez-moi si je me trompe, mais il me semble qu'un étui peut transporter une seule épée, ormon personnage en transporte plusieurs). Il me reste bien le mot boîte mais je ne le trouve pas très beau/trop général.

Auriez-vous une idée ?

Merci d'avance.

Date de publication : 29/10/2015 00:30
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#2
Accro
Accro


Informations utilisateur
Bien qu'utilisée plutôt pour les armes à feu , l'expression "coffret d'armes" pourrait se rapprocher de votre recherche ?

Date de publication : 29/10/2015 00:55
Si ton arme ne peut t'éviter la défaite, qu'au moins elle ne t'empêche la victoire .
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#3
Modérateur
Modérateur


Informations utilisateur
"Coffret" ou "Cassette" d'armes sont les termes consacrés.

Date de publication : 29/10/2015 08:44
"Lorsqu'on est trop curieux des choses qui se pratiquaient aux siècles passés, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci." Descartes
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#4
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
Je pense que le mot "rapière" ne convient pas. En effet la rapière disparue à la fin du 17ème. Et comme votre action se déroule au 19ème...

La rapière sera remplacée par l'épée à lame à pans creux. A partir de cette époque on utilisera le terme générique d'épée.

Odel serait mieux placé que moi pour répondre. Encore faut-il qu'il lise ce post

Date de publication : 29/10/2015 10:19
J'arrive à un âge où, lorsque l'on veut voir ses parents, il faut se munir d'une pelle. F. Amanrich (1950-2020)



Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#5
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
Un coffret pour ranger ou présenter des objets précieux ça a un nom : écrin...

Date de publication : 29/10/2015 22:47
L'adversaire est con : Il croit que c'est moi l'adversaire alors que c'est lui. J'en ris encore.
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#6
De passage
De passage


Informations utilisateur
Merci beaucoup pour votre aide. Je pense que je vais utiliser le mot "coffret".

Merci également pour le conseil au sujet des rapières. Je tâcherai de repérer les anachronismes dans le texte original et de ne pas les répéter dans la version françaises.


Date de publication : 30/10/2015 03:16
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#7
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
vous nous préviendrez quand le livre sera édité en version française ?
merci

Date de publication : 30/10/2015 08:17
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#8
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
C'est quoi le titre en anglais ?

Date de publication : 30/10/2015 09:06
J'arrive à un âge où, lorsque l'on veut voir ses parents, il faut se munir d'une pelle. F. Amanrich (1950-2020)



Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#9
Fait partie des meubles
Fait partie des meubles


Informations utilisateur
Pour ce qui concerne la rapière, si elle a effectivement disparu en France à la fin du XVIIème siècle elle est restée en usage en espagne au moins jusqu'à la fin du XVIIIème voire au début du XIXème.
"Epée" est le terme utilisé (en France) dans tous les traités d'escrime, quelle que soit l'époque et le modèle. Selon la période, il peut s'agir d'une rapière ou d'une épée de cour.
Dans les romans, il est assez courant de décrire une arme plus ancienne que l'époque ou est supposée se dérouler l'action. Il n'est donc pas si choquant de parler de rapière pour un roman dont l'action se déroule au XIXème en Espagne. Notamment pour décrire ou suggérer une épée à lame très longue (par rapport aux épées de cour en usage en france au XIXème) que les espagnols étaient réputés utiliser. D'autre part, rapière peut désigner une épée de façon "argotique" ou familière. Certains escrimeurs appellent ainsi encore aujourd'hui une épée sportive.
Donc pour une traduction, l'emploi du terme "rapière" dépends du contexte

Date de publication : 30/10/2015 13:37
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#10
De passage
De passage


Informations utilisateur
Merci odel pour ces précisions concernant la rapière. Il faut préciser que l'auteur du roman n'est probablement pas une spécialiste de l'escrime. Il s'agit d'un roman d'amour, qui se déroule au 19ème siècle entre un Anglais et une Française, tous deux passionnés d'escrime. J'ignore si je suis autorisée à dévoiler le titre de l'oeuvre donc je préfère m'abstenir. Je vous préviendrai quand le titre paraîtra en français, mais ce ne sera pas tout de suite. Pas avant le mois de juin je pense.

Il n'est pas rare de voir dans des textes originaux des incohérences, anachronismes ou autres. Au traducteur de les repérer et les corriger dans la version traduite. Je tâcherai de faire de mon mieux (en sachant que l'éditeur aura tout de même le dernier mot). J'aurai probablement d'autres questions à vous poser sur ce forum dans les semaines et les mois à venir.

Date de publication : 07/11/2015 10:23
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#11
Habitué
Habitué


Informations utilisateur
Citation :

emeline35 a écrit :
Il n'est pas rare de voir dans des textes originaux des incohérences, anachronismes ou autres. Au traducteur de les repérer et les corriger dans la version traduite.

Reste à savoir si c'est bien le travail du traducteur, si ni l'auteur ni surtout l'éditeur dans langue originale ne l'a pas fait.

Date de publication : 07/11/2015 11:06
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut








[Recherche avancée]


Escrime-Info : Mentions légales