https://www.stagescrime.com/
Connexion
Nom d'utilisateur :

Mot de passe :



Connexion sécurisée

Mot de passe oublié?

Inscrivez-vous!
Menu principal
Qui est en ligne
298 utilisateur(s) en ligne (217utilisateur(s) en ligne sur Forum)

Membres: 0
Invités : 298

plus...
Infos du site
Webmaster
Vincent
Vincent
Co-Webmaster
marion
marion
 
Reportages
sarah
sarah
 
Actu, ...
Vincent
Vincent
vTROTTA
vTROTTA
 
Modérateurs
sebv
sebv
 
flo-
flo-
 
matthieu
matthieu
 
Agecanonix
Agecanonix
 
Calendrier
flo-
flo-
 

Traduction

Google Bablefish







Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
#1
De passage
De passage


Informations utilisateur
Bonjour à tous,

Comme certains le savent, je suis traductrice de l'anglais vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime.

Pour mon deuxième post, je poste dans la rubrique divers car ma question ne concerne plus le matériel. Je pense continuer à poster dans cette rubrique étant donné que mes questions seront sans doute diverses et variées. Que les modérateurs me disent si je ne suis pas au bon endroit.

Je suis face à deux termes, "lunge" et "thrust", pour lesquels je ne trouve qu'une seule traduction en français : fente.
D'après mes recherches, "lunge" désigne un mouvement vers l'avant, exécuté notamment avec une épée. Mon dictionnaire traduit par "fente" et donne "thrust" comme synonyme.
Voir ici.

"Thrust" quant à lui désigne une attaque réalisée en déplaçant l'épée vers l'avant, parallèlement au sol. Mon dictionnaire traduit par "coup d'épée" et explique qu'il s'agit d'une "lunge" réalisée avec une épée.

J'ai aussi trouvé dans des glossaires bilingues les termes "botte" et "coup d'estoc/coup de pointe" pour "thrust".

Pour moi cela ressemble à la même chose. Ai-je tort?

En français existe-t-il un autre terme différent pour désigner une fente/attaque en fente ? Puis-je traduire "thrust" par "botte" ou "coup d'estoc"?

Ici une explication en anglais de la différence entre thrust et lunge.

Merci d'avance.

Date de publication : 07/11/2015 10:45
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
#2
Habitué
Habitué


Informations utilisateur
Citation :

emeline35 a écrit :
Je suis face à deux termes, "lunge" et "thrust", pour lesquels je ne trouve qu'une seule traduction en français : fente.

Non, thrust a une signification très claire : c'est le coup d'estoc (c'est-à-dire un coup de pointe).
On dit en anglais cut and thrust pour l'expression de taille et d'estoc.

Vous ne saisissez pas tout à fait ce qu'est une fente (lunge).
Aidez-vous d'un dictionnaire d'escrime : http://www.synec-doc.be/escrime/dico/dico_escrime.html

"Fente : Action consistant en une détente de la jambe arrière combinée avec une projection de la jambe avant. Se dit également de la position de l'escrimeur fendu".
La fente est un mouvement vers l'avant, mais pas n'importe lequel. La fente existe même en gymnastique (taper fente dans un moteur de recherche puis allez dans image).

Citation :

emeline35 a écrit :
Mon dictionnaire traduit par "fente" et donne "thrust" comme synonyme.

A ce niveau, j'aurais tendance à proposer de changer de dictionnaire, il n'est pas écrit par un escrimeur...

Citation :

emeline35 a écrit :
"Thrust" quant à lui désigne une attaque réalisée en déplaçant l'épée vers l'avant, parallèlement au sol. Mon dictionnaire traduit par "coup d'épée" et explique qu'il s'agit d'une "lunge" réalisée avec une épée.

Disons qu'avant le 16e siècle, on donnait éventuellement des coup d'estoc, mais en général sans fente (en avançant autrement). Le 16ème a connu le développement d'armes plutôt faite pour l'estoc, et à ce moment, on s'est mis à utiliser vraiment la fente, pour casser brutalement la distance par surprise.
Voir par exemple Capo Ferro au 16ème siècle.
Image redimensionnée

Là, on a une fente ET un coup d'estoc : lunge and thrust.
Mais on peut faire du thrust sans lunge... comme on faisait à titre principal avant le 16e, compte tenu des armes utilisées.... Mais il est vrai qu'après, on s'est mis (avec une arme d'estoc) à faire principalement un coup d'estoc associé à une fente...

Citation :

emeline35 a écrit :
J'ai aussi trouvé dans des glossaires bilingues les termes "botte" et "coup d'estoc/coup de pointe" pour "thrust".

OK. Sauf pour botte. Botte, on l'abandonne au cours du 19e (sauf pour les romanciers...). Mais disons que c'est un mot dont le sens n'est pas toujours très bien défini et qui peut varier d'un auteur à l'autre (cf. Grisier, Lafougère, Gomard). Disons que si vous l'utilisez pour éviter les répétitions, personne ne vous en voudra.

Vous pouvez utiliser (avec précaution) le règlement technique international actuel, qui est en anglais, en français et en espagnol. Cela tombe bien, ce sont les trois langues que vous maîtrisez...

Date de publication : 07/11/2015 11:32
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut


Re : Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
#3
De passage
De passage


Informations utilisateur
Merci beaucoup pour toutes ces précisions. Je vais jeter un oeil au règlement technique international.

Date de publication : 07/11/2015 23:04
Twitter Facebook Google Plus Linkedin Del.icio.us Digg Reddit M. Wong Haut








[Recherche avancée]


Escrime-Info : Mentions légales